台灣人在美國當華語老師的困難之處

 The difficulties of being a Chinese teacher in the US as a Taiwanese.

12/23/2023


今天我們要討論的是----台灣老師在國外當中文老師會遇到的困難。
生長在一個安全的小島上的台灣人,
走出去才發現世界多麽大,有好多要適應學習的地方。

由於中國大陸的市場廣大,在美國不管是公立或私立學校,大多以教授簡體中文為主。要找到教繁體字的學校可能要找台灣人開立的週末中文學校,  有很多台灣人的區域 (像是矽谷), 或有些教繁體字的大學中文系。但往往能找到哪裡的工作不是我們能決定的,因此學會各種不同的教學與適應能力是很重要的。

第一个困難是教授 "拼音":

在出國前,為了打字的方便,我已經開始使用拼音了,因此學習拼音不困難。但拼音還有一些不一樣的規則是台灣人不熟悉的 (像是聲調符號位置、拼音词汇连结),因為我們小時候不是這樣學習的。直到現在,有些規則我還是覺得不太合理 (绿lǜ、句jù),但對於外國學生來說,拼音確實更容易上手!(除了拼音字母以外,不像注音,打拼音是不需要打聲調的!)

第二個困難當然就是教授 "簡體字"

相信學習簡體字是所有在美國的華語老師的必經過程。

​對我來說,教授World Language的課程較容易上手因為有範圍,而教授的程度越高,難度就越來越高囉。雖然我的簡體字寫得越來越好,但這依然是我需要持續學習的地方。特別要注意的是,在台灣,人們有時候會自己亂簡化字,但這些簡化字往往不正確,剛開始教簡體字的老師們不要寫錯了!而日語的漢字也有自己的一套系統,不能用簡繁體來區分唷!

第三個困難是不同的讀音和用字:

剛來美國讀書的時候,因為我所在的小城市沒有台灣學生,所以自然而然的就認識了一些中國朋友。還記得當時的ㄧ位中國朋友取笑我說...取錢就取錢,領什麼錢..... 書局是什麼?不就是書店...

事實上這確實是在美國教中文常常會遇到的問題,尤其是在自製教材的時候。

你到底要教橘色還是橙色?要念ㄈㄚˋ(fà) 國 還是 ㄈㄚˇ(fǎ)國? 土豆還是馬鈴薯?ㄌㄚ ㄐㄧ (lājī)還是 ㄌㄜˋ ㄙㄜˋ(lèsè)?

我不知道其他的學校有沒有特別的規定,但是在國際學校,我們提倡的是讓學生了解並尊重各國文化,所以就算我教了其中ㄧ個,我也會讓學生知道也有其他說法,畢竟中文也不只有中國和台灣在使用,還有馬來西亞, 香港和新加坡呢!(就像西班牙文也有分西班牙、墨西哥和中南美洲的不同用法。)

​第四個困難是要避免政治議題:

一個學校裡通常都不會只有一位中文老師,也就是說我們得學會在政治立場不同的情況下跟來自中國的老師們好好相處。在台灣,常常看到網路上很多年輕人ㄧ聽到ㄧ中的話題,甚至看到簡體字就要戰起來。但在美國這樣種族多元的國家,我們要學會和平相處。確實,激進一點的中國人是有的 (就像也有激進的台灣人一樣),但大部分的中國人都是很友善的。我們跟中國朋友相處時盡量不要提到敏感話題,通常對方也不會提起的。那如果真的意見不合呢?我認為我們要理解的是,因為雙方受到的思想教育不同,所以立場自然也不同。這不代表我們一定得妥協,也不代表要吵架,怎麼化解衝突就靠各位老師的智慧了!


各位老師在語言教學上遇到哪一些困難呢?
下面留言分享唷!

我在美国教中文

Author: Kelly Chen 陳冠茵
Born and Raised in Taiwan, now teaching Mandarin in the US. This is a blog about my journey as a teacher living abroad and  sharing teaching ideas.